【財(cái)新網(wǎng)】一個(gè)從小生活在內(nèi)地的人,在觀看周星馳電影時(shí)總會(huì)與一個(gè)奇妙的創(chuàng)作過程相遇:畫面里是香港人在用粵語表演,觀眾聽到的聲音來自臺(tái)灣人,臺(tái)詞經(jīng)過有意識(shí)的翻譯和改寫,再生為一種嶄新的文本,借他人的聲音表演送還給原本的形象。華語影壇總是因?yàn)轭愃崎L(zhǎng)久、默契的共創(chuàng)而造就傳奇,即使它總會(huì)帶來誤解——很多人是通過那個(gè)招牌式的四聲怪笑“哈—哈—哈—哈”記住周星馳的,他們難分難解。
如果沒有石班瑜的普通話配音版本,周星馳電影或許不會(huì)以如此充沛的生命能量影響中國(guó)內(nèi)地的文化生態(tài),塑造喜劇的另一種風(fēng)度。這個(gè)聲音的締造者,本名叫石仁茂,上世紀(jì)90年代《大話西游》(1995)火遍內(nèi)地,好奇的周星馳粉絲挖到的名字是“石班瑜”,聽起來像海洋生物的稱呼,是他為方便兼職配音特意選取的。